Italian:"Quest' * la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire."
English: This is life and this is joy: an hour of embracing and then to die.

Sicilian:"Vado per la limosina per fare carita."
English: I go around begging, so I can be charitable.

Sicilian:"Sull' a morte non c' * rememdio."
English:Only in death is there no remedy.

Italian: "Il pecato nascosto * mezzo perdonato."
English:The sin that is hidden is half forgiven.

Sicilian: "Quandu si las 'a vecchia p'a nova, sabe che lasa ma non sabe che trova."
English:When you leave the old for the new, you know what you are leaving but not what you will find.

Sicilian: "O' Signore chiude na e ne rap' un' altra porta."
English:God closes one door and opens another.

Italian:"Chi am' a due signori o l'un' o' l'altro * traditore."
English:He who loves two gods must be a traitor to one.

Sicilian: "Mangiati quattru figatedd'i muschi arrustitti."
English: Go and eat four roasted flies' livers.

Italian Dialect: "Quando si manga non si parla, perch* si combata con la morte."
English:"When you eat, don't speak because you're fighting with death."

Sicilian: "Tanto vasci' a quattur' o puzzu fin' che si spezza."
English: The pot goes down into the well so many times and then it finally breaks.

Neapolitan: "L'omo, che podda fare bichin'a vonella"
English:"What can a man do alongside a skirt?"

Neapolitan: "I guai della pigniata sabe sol' o cucchiao."
English: "The troubles deep in the pot are known only by the spoon."

Italian: "Esse nufesso qui dice male di macaruni."
English: "Who speaks badly of Macaroni is a fool."